輝々凛々

ガンバるってことは、素晴らしい事だ。

大人すっきり。

たぶん、すっきりとした体型の大人を表現した言葉なんだと思う「大人すっきり ビフィズス菌」。
これ、最高に日本語を破壊する言葉じゃん。
てにをは、を省略したうえに、倒置しやがった。
マジやべぇ、ぱねぇよ、全然外国語!
よりも、半端なく日本語じゃない。

Lang-8なぞ初めてみました。

I would like to learn English, Italian, Chinese.

Sit down

英語で「席に着いてください」を「Sit down」とか、丁寧にしたつもりで「Please sit down」とか言う。

これ小説に書いてあったら、「座れ!」、「座らないとどうなるかわかってます?」くらいの意味になる。

えぇ、ピストル構えて言っているくらいの印象を受ける。

そもそも日本人の発音じゃ「Shit down」にしか聞こえない。えぇ、大変。

いろいろ誤解を与えかねないので「Please have a seat.」くらいに言っておきましょう。

stress

stressといえば、何となく圧迫された、「心やばいー」な感じだけど、なんと「力説する」という意味がある。だから、「He always stressed the importance of the peace.」なんて言えば、「ジョンレノン?」みたいな感じになる。

圧迫から力説へ、その心の持ち様的な意味があって、いい言葉だと思う。